Vaša korpa za kupovinu je trenutno prazna!
Rastafarian / Patois Dictionary
Dobrodošli u Rastafari / Patois rječnik - Sljedeći put putujete na Jamajku i ne govorite patos / patwah? Naučite ovdje malo patos riječi - volite i uživajte! 🙂
rječnik
Fraze / Izgovor
izvori
Poslednja ispravka - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
PHRASES ili PROVERBS
"Ja dođem da pijem mlijeko, ja ne dođem, računaj kravo!" (Izvršite ono što ste obećali, nemojte samo pričati o tome!) (15) klonite se nevolja i tračeva. Znači da sam došao ovdje (zbog čega god ste došli) da se ne miješam u politiku ili ogovaranje. Ostalo (29)
"Carry Go Bring Come" (tračevi) (12)
"A so im tan" (takav je on) "tan deh!" ili "yu tan deh!" (samo sačekajte!) "Tan tedy", mirno stojte, znači "budite mirni". (5)
Bunks Mi Res (uhvati moj odmor, uzmi napuštanje) (5)
“Yu dam Lagga head pup” (glupo) (14)
„Kakva slatka dadilja koza krene trbuhom za njim“ upozoravajuća je jamajkanska poslovica koja u prijevodu znači: Ono što je kozcu dobrog ukusa pokvarit će mu trbuh. Drugim riječima - stvari koje vam se sada čine dobrima, mogu vam kasnije naštetiti ... (10)
"Tek smadi mek poppy-show", što znači ismijavati nekoga ili ga postidjeti, čineći da izgledaju smiješno. (5)
"Previše crvenilo očiju" (što znači, previše si zavidan) (14)
Ya Ne Vidite? (znaš?) (1)
"Gal dođi vina na mene", značilo bi da je djevojka došla i plesala na meni. (17)
„Piletina vesela; hawk deh (je) blizu ”, to je jamajčanska poslovica koja jednostavno znači da svaka srebrna podstava ima svoj tamni oblak. Čak iu najsretnija vremena čovjek mora biti oprezan. (22)
"Pali rep Mus Musa, on puše hladan povjetarac". Zapalite rep pacova i on misli da puše hladni vjetrić. Upotrebljava se za opisivanje nekoga ili nečega (sistem na primjer) koji je besmislen. (4) Ovo karakterizira zabludu kompetencija viših klasa. (22)
"Ja izbjeljujem jako noć", zabavljao sam se ravno kroz noć. (20)
„Obećanje je utjeha za budalu“. (4)
“Coo pon dat bwoy”, “pogledaj tog dječaka” (17)
"Ne dolazi, da čujem kako se konj uginuo od krave masti" To je kao da nekome kažete da odbaci nebitne detalje. Poljska (21)
„Bacim ja kukuruz, ali me niko ne zove bez živine“. To evocira sliku farmera koji se tiho raspršuje i zapravo govori: „Ne nazivajte se piletinom samo zato što jedete moju hranu; Nikad nisam rekao da nastojim hraniti piliće. " Odnosno, "Vi ste ono za koga se pokazujete, a ne ono za koga biste mogli reći da jeste." (21)
"Žao mi je zbog maga pasa, maga pas vas okreće". Ova se metafora vrlo dobro proteže na sve načine i dobročinstva i treba je razmotriti prije bilo kakvih ishitrenih dobrotvornih djela! (22) pružanje pomoći nekome, a on ne pokazuje znak zahvalnosti, a možda vas i preziru zbog toga. Ostalo (29)
"Ja bacam kukuruz, ali me niko ne zove". odnosi se na tehniku razgovora izbacivanjem provokativne izjave (bacanje kukuruza) na neizravan način, čime se preduhitruju sve optužbe za ličnu uvredu. (22)
„Slatka koza dadilja trbuhom trči“. To je analogija sa dvorištem, slična travi, uvijek je zelenija, ali mnogo grublja, napominjući da slatko lišće koje je željno tražila dadilja koza daje joj proljev (trbuh u trku). To je tup način da nekoga upozorite da ne dođe u iskušenje. (22)
„Kurac u ustima pijetla“ zaista se više ne može proširiti, kao ni slično „Ako bi ga riba mogla držati iza usta, neva bi se ulovio“. (22) neko ko previše ćaska (29)
"Everyting Crash". Tema je socijalni kaos. Takođe, „loše se ujutro ne može dogoditi dobro veče“, a još pesimističniji „svaki dan kanta dobro prođe, jednog dana ispadne dno kante“. (22) Mašiniranje nečijih planova (29)
"Wanti wanti to ne mogu dobiti, getti getti no want to", tj. Oni koji nemaju žele ono što oni uzimaju zdravo za gotovo. (22)
„Ne stvarajte probleme poput kiše“, to jest, za razliku od lošeg vremena, nas često ne upozoravaju tamni oblaci na horizontu. (22) podsjetnik na oprez (29)
Jamajčanske poslovice dosljedno savjetuju strpljenje i uzdržljivost, kao na lijepoj slici „vrijeme duže od užeta“. Dijete mora „puzati prije nego što prohoda“. I zapamtite, "jedan coco napunite korpu", polako i punite svoju korpu za kupovinu jedan po jedan predmet. (22)
„Svaki mikkle napravi muklu“ odnosi se na štedljivost, slično kao „ušteđeni peni je zaradio peni“. (22)
"Nema šalice bez razbijanja, bez kafe i crtica wey". Čak i ako vam se katastrofa pogodi u kući, uvijek je moguće da se sve ne izgubi. (22) ako ne pravite frku, neće doći do tuče. Ostalo (29)
“Koje oko ne vidi, srce nema skok” znači da bi se moglo dogoditi nešto strašno, ali ako to ne vidite, ne plašite se. Ostalo (29)
"Ja dođem ovdje, pijem mlijeko, mi ne, dolazim ovamo, računaj kravo" Podsticaj za poslovanje na neposredan način. (22)
"Što se majmun penje više to ga više izlaže". Zaista komična slika ako ste ikada bili u zoološkom vrtu i utješna bilo kome od nas čija su leđa korištena kao odskočna daska za tuđi uspjeh. (22)
"Grad na brdu ne može se sakriti." isto kao gore (29)
„Nova metla briše čistu, ali stara metlu poznaje svaki ugao“. Duboko duhovita izjava koja sumira bilo koji broj trenutnih situacija, uključujući i stanje današnje muzike. (22) koji se često koristi u odnosima između muškaraca i žena kao u "vašem novom muškarcu koji voli i voli, ali starac zna gdje vam je drago" Drugim riječima, nova metla može izgledati bolje, ali stara metla razumije razumijevanje! Ostalo (29)
„Turist sa suhog zemljišta“. Jamajčanin koji nikada nije bio s otoka, ali se i dalje ponaša kao velika prilika. (10) Neko ko se ponaša toporno i nema ništa (29)
"Nema nikoga na cyaan testu". niko se ne može takmičiti. (24)
„Mi a-go lef danas“. "Odlazim danas" (25)
"Pretežan sam za razum". "On / ona ima previše ušiju" (25)
„On je badda nego dem“ „No badda mi“. „On je gori od njih“ „Ne gnjavi me“ (25)
"Je li goli pas u onom dvorištu". "Jesu li u tom dvorištu samo psi" (25)
"Nema badda bawl im uskoro vratiti". "Ne trudi se plakati, uskoro se vraća (25)
„Dat je fe mi bredda“. "To je moj brat" (25)
"Chucku trebaju stablo nove gume". „Kamionu će trebati tri nove gume“ (25)
"Cuyah, ona gwan kao da je lijepa eee". "Pogledajte to, ona se ponaša kao da je tako fina" (25)
“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. „Nevolja nije lijepa“ „U velikoj si nevolji“ (25)
"Jeste li vidjeli dat?" "Ko izlazi?" „Jeste li to vidjeli“ „Ko je to“ (25)
"Yuh no dun još?" "Još niste završili?" (25)
"Da li je glupi glupi čovjek" "Prljavi duh to radi" (25)
"Ako ga ugušiš, udario sam te". "Ako mu smetate, udarit ću vas" (25)
"Svi smo dem divno". "Svi su moja porodica" (25)
"Mek mi dweet". „Učinimo to“ (4)
"Yuh previše fass i facety". "Previše ste znatiželjni i svježi" (25)
“Galang o vašem poslu”. „Idite oko svog posla“ (25)
"Vrati mi kapu mi". "Leđa me bole" (25)
„A a jus let nite mi dideh“. "I tek sam zadnji put bio tamo" (25)
“Lef mi Nuh”. "Ostavi me na miru." (25)
„Tek neegle komad pandže“. "Uzmi iglu i posijaj komad platna" (25)
"Koliko toliko njam". "Kako jedeš toliko." (25)
"Je li to gospodin Garden pickney". "To su djeca gospodina Gordona." (25)
„Mi bi rada da razgovaraš sa mnom“ Prijevod: „Radije bih da ne razgovaraš sa mnom“
"Tandy tink sey im a-go će vam pomoći." "Stojte tamo misleći da će vam pomoći." (25)
"Tek te mine mine". "Ne žurite, možda biste ga slomili." (25)
„Wat a liiv an bambaie“ Ostatke ostavi sa strane da se sutra pojede (Ono što je ostalo po strani). (8.)
"Otišao stranac" Otišao u inostranstvo (s Jamajke) (28)
“Like mi a go maas” chil out (24)
“Gwaan go maas” idi cool (24)
"Mi a maas a money" (ili predmet), znači da ćete ga odložiti ili staviti na jednu stranu (24)
"Svaka motika drži grm." Značenje svega što je „svakome svoje“ Doslovno se prevodi da za svaku veličinu motike postoji štap te veličine u grmu (ili šumi). U JA koriste alate slične vrtnoj motici. Koriste ga za pravljenje jam brda - mi ga koristimo za put. Postoje različite veličine za različite poslove. Dakle, to takođe može značiti da postoji neko za sve. Ostalo (29)
“Preplanulo natrag” (stoj tako natrag) opušteno (31)
„Vršnjačke glasine ah gwan“ „Čiste glasine koje se događaju“, drugim riječima „Sve su to jedine glasine koje se šire“ (32)
„Did deh deh“ „Bio sam tamo“ (34)
„Im sey dat yuh je donijeti ting“ „On ili Ona su rekli da je stvar trebala donijeti“ (25)
"Sumody recite mi da li ste razgovarali o meni" "Neko mi je rekao da govoriš o meni." (25)
"Unnu može doći mi" "Svi možete poći sa mnom." (25)
„I dey 'pon žurba“ - „Žurim“ (35)
„Who colt de game“ - podrazumeva da je neko namerno pogrešno krenuo da promeni ishod plana. Pa, ko presvlači igru? Babylon! Drugim riječima ... kako bi spriječio Dread da uspije, Babylon je rasklimao igru, povukao "pogrešan" potez u pogledu straha (40)
"Zašto yu fe galang tako"? - "zašto se moraš ponašati na takav način?" Italija (41)
„Mek mi kibba mi usta do rahtida“ - „daj da pokrijem usta ... neka zatvorim usta ..“ (40)
„Čajni tarni prst“ - čajni tarni prst je igra koja koristi tri komada (poput gumba ili kamenja), a za pobjedu sva tri moraju biti u redu, a dijelovi se nazivaju „čaj, katran, nožni prst“. Dakle, moglo bi se reći „Ne igraj se sa mnom čajnog prsta“ što znači „Ne igraj se sa mnom“ itd. (29)
“Kupujte bez šanka” - zabava ide dobro i sva pića su prodana! Ostalo (29)
"Voda više od brašna" - "vrijeme je teško." Kao da pravite knedlu i imate dovoljno vode, ali nemate dovoljno brašna. Ostalo (29)
Johncrow osjeća hladan povjetarac vrlo je stara poslovica JA-e koja otprilike znači nekoga tko, slično kao johncrow, skače u bilo kojoj prilici da lovi nekoga drugog. Stephen Marley koristi crtu u albumu "Rebel in Disguise" s albuma "Joy and Blues". Poljska (44)
Nakon rezanja trske oduzima se sve osim smeđeg korijena, koji je u osnovi beskoristan. A terenski radnici, siromašni, nose neku vrstu jeftine japanke koja se naziva "booga wooga". Dakle, ako vidite gospođicu Brown u centru grada i ona ima smeđi šećer po cijeloj booga vugi, to znači da je radnica na trsju. Poljska (44)
"Je li samo čista ubožnica gwaan". Čista varka se događa. Ostalo (29)
„Pacov izrezana boca“. čak i štakoru treba razbijeno staklo za samoodbranu kad su zaista teška vremena (4)
"Nema zvanja aligatora" duga usta "dok ga ne prođete." Poljska (44)
"Ako želite dobro, nosite trčanje." „To znači, ako radite u SAD-u ili ako radite bilo gdje, a onda zbog mnoštva kiše, poplave ili zime, legnete u krevet jer ne želite da vas cure nos - će gladovati. Dakle, ako želite izvući bilo kakvo dobro, morate izaći van i dobiti taj nos. Moraš biti na hladnom. Znači, nos vam trči. " Poljska (45)
“Tek set na tebe”. kad te neko jednostavno ne pusti na miru! Ostalo (29)
"Nuttin 'nah, idi desno" - ništa se ne događa na pravi način. Poljska (46)
“'Wan Wan coco full baskit' - Košaricu možete napuniti dodavanjem po jednog cocoa. Možda nećete moći sve staviti istovremeno. (Coco je jestiva gomolja koja pomaže u davanju tijela dobrom loncu supe). Ne očekujte da ćete postići uspjeh preko noći. Italija (48)
“Mi a-go lef danas” - odlazim danas (49)
"Lef mi nuh" - ostavi me na miru (49)
"Kamen koji graditelj odbije bit će glavni kamen glave" - Ono što odbacimo, na kraju prigrlimo (51)
"Pound Get A Blow" - jamajčanski novac nekada je bio funta, a kada je promijenjen u dolar, funta je mrtva (29)
“Inna Di Red” - govornik je centralno uključen u bilo šta ili u sve. Izreka dolazi iz analogije jajeta. Poljska (56)
„So mi go so dem“ = „so mi go so den“ = „so mi go so then“ Ova fraza se koristi u reggae / dancehall pjesmama, a popularni je od strane umjetnika snimanja Seana Paula, što uključuje u nekoliko svojih pjesama kao pjesma pod nazivom "Kao ljepilo". U kontekstu njegovih pjesama to u osnovi znači „Pa da vam kažem ovo“ ILI „Pa, slušajte me sada“ „tako da idem tako“ ima širu upotrebu i znači „Tako sam“ (55)
"Yuh besplatna lepinja" "Vaše slobodno vrijeme je isteklo!" Ova fraza se obično govori u vezi sa školskom djecom koja se vraćaju u školu na kraju dvomjesečnog ljetnog raspusta. Ostalo (49)
„Šta je fiyu cyaa be un-fiyu“ Šta god vam je namijenjeno, nikada vam neće biti oduzeto. Fraza se obično kaže nekome ko je prevladao mnoge izazove da bi postigao svoje ciljeve. Ostalo (49)
„Jedite hranu“ Ovo je prilično nova fraza koja je postala prilično popularna. Poruka u ovom izrazu je iskoristiti sve mogućnosti koje su vam nadohvat ruke. Ostalo (49)
"Jus buil!" (novčanica) Ova fraza je obično namijenjena smirivanju situacije ili savjetovanju nekoga da se ne pretjerano trudi kako bi deeskalirao svađu. Ostalo (49)
„Posao mi napravi, piletina mi kretena“ Jednostavno rečeno, „Došao sam ovdje raditi, a ne da gubim vrijeme ili se igram“. Izraz ukazuje da je govornik ozbiljan u vezi sa zadatkom i može se reći i kao upozorenje drugima da ne potcjenjuju svoje sposobnosti. Ostalo (49)
"Stavi odjeću po argument" Ovo je novi izraz koji govori na način "pripazi što govoriš" ili "pokaži malo poštovanja dok mi govoriš". Ostalo (49)
"Yuh soli loše!" Kad vas Jamajčanin nazove "soli", to znači da nemate puno sreće. Fraza se često koristi u reakciji na niz nesretnih događaja ili kada neko doživi veliko razočaranje. Ostalo (49)
"Yuh seet!" Ovo se doslovno prevodi sa "vidiš", ali je po svom značenju bliže "vidim". Koristi se kao oblik priznanja kako bi se pokazalo da se slažete sa onim što se govori. Ostalo (49)
IZVORI
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Pomoć.
- objavljen na rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cyber
- Razumijevanje Jamajke Patois, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Pojmovnik iz "Što teže dolaze" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Braun / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner iz članka u "The Beat"
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- Nezvanični veb sajt na Jamajci
- Paul Mowatt
- Carlos Culture
- Liner Notes - Izdanje krvi i vatre: Jah Stitch:
"Original Ragga Maffin", vjerovatno Steve Barrow - Clinton Fearon - izvorni član Gladijatora /
Barbara Kennedy - Postupci Jamajke i Rastafarijanaca
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scottie Lake
- Supersite Rogera Steffena
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Trener Adams - urednik časopisa Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Mesijanski strah
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (vezano za Rogera Steffensa)
- Reggaeblitz.com glosar
- Jahworks.org
- Jamaican Handbook of Proverbs
- www.jamaicans.com
- The Reggae Box - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- Spomenar Reggae - Roger Steffens i Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentični jamajčanski rječnik
- Leonard Sweet
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, Jamajčanin u Kini
Autorska prava Chris Wandel (Pomoć Jamajke! EV)