Jamajka - Browns Town - Saint Ann - Pomoć Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois Dictionary

Jamajka - Rastafarian / Patois DictionaryDobrodošli u Rastafari / Patois rječnik - Sljedeći put putujete na Jamajku i ne govorite patos / patwah? Naučite ovdje malo patos riječi - volite i uživajte! 🙂

rječnik
Fraze / Izgovor
izvori

Poslednja ispravka - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Idi na vrh stranicepriprema do kao u "ići u trgovinu", sa španskog (7)
GO : aux w / v. učinit će, kao u "Reci mu" (7)
VRATA : na otvorenom. (5)
Accompong : ime Maroonskog ratnika, kapetan. Udružiti se, brat Cudjo; Dakle, ime grada. Iz imena Twi za vrhovnog božanstva (7)
Ackee : n. Afričko hranivo stvoreno za 1778. Od Twiankye ili Kru akee (7)
AGONIJA : senzacija osećala tokom seksa (6)
AKS : ask (28)
ALIAS : adj. (urbani sleng) opasni, nasilni (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : od (5)
ARMAGEDDON : konačna bitka između sila dobra i zla (1)
Asham : n. Pražen, slatki i mleveni kukuruz. Od twiosiam (7)

Babylon

: Idi na vrh stranice1. korumpirani establišment, "sistem", crkva i država 2. policija, policajac (1)
BAD : dobar, odličan (2)
BATH BWAI : (loš momak) 1. koji se odnosi na odvažnog čoveka; kompliment 2. Onaj ko je počinio zločin. (grubi bwai, ruddy, baddy) (31)
pokvarenost : huligansko ponašanje, nasilje za njeno dobro (1)
BAFAN : nespretan; nervozan (5)
Bafang : dete koje nije naučilo da šeta 1st 2-7 godina. (5)
BAG-O-WIRE : izdajnik (1)
BAGGY : Pantalone za ženu ili dijete. (5)
BALMYARD : n. mesto gde su pocomania rituali heroj, čarolije ili podignute (7)
BAKRA : bijeli gospodar robova ili pripadnik vladajuće klase u kolonijalnim danima. Popularna etimologija: „natrag sirovo“ (koje je dao bičem.) (5)
BALD-HEAD : ravna osoba; jedan bez dredova; onaj koji radi za babylon (2)
BAMBA YAY : by and by (7)
BAMBU : papir za valjanje (1)
Bammy : palačinku napravljenom iz kasava, nakon što je rađen i stisnut da ukloni gorkog sokova. (5)
Bandulu : bandit, kriminalac, jedan koji živi od guile (1) BANDULU BIZNESS je reket, pretnja. (5)
Bangarang : hubbub, uzbuđenje, poremećaj, poremećaj. (5)
BANKRA : velika korpa, uključujući i tip koji visi preko strane magarca. (5)
BANS : iz bendova; puno, puno, neumno, čitavo sranje. (5)
BANTON : priča (50)
BASHMENT : zabava, ples, sesija (3)
BAT : leptir ili moljac. Angliski bat, leteći glodar, je pacov. (5)
BATTY : dno; stražnjoj strani; anus. (5)
BATTYBWOY : gej osoba (6)
BEAST : policajac (1)
BEEF : poželjna žena (53)
BEENIE : malo (36)
BEX : vex (glagol) ili vexed (pridev). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : neupućena, neobučena osoba koja nije kultivisana Upotreba: Wey yu a go inna deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Veliki i zaduženi. Superlativni status indikatora (snaga, slave, novca, talenta itd.) U nekoj društvenoj grupi (12)
KEKS : naročito atraktivna žena (46)
BISSY : cola orah. (5)
Boops / Boopsie : Boops je čovek, često stariji, koji podržava mladu ženu; boobsie ženama (46)
BLACK UP : Pušiti travu. Kao što bi neko pitao "Jeste li danas crni?" Znači da li si pušio danas? Ostalo (14)
BLACKHEART MAN : raskač, huligan (38)
BLOUSE I SKIRT : uobičajeni uzvik iznenađenja. (29)
BLY : šansa, "mora dobiti priliku", "mora dobiti priliku". (4)
BOASIE : adj. ponosan, zamišljen, strašan. Kombinacija engleskih hvalospevnih i jorubskih bosi-ponosnih i stvorljivih (7)
BOASIN TONE : Uronjeni penis ili testisi (13)
BOBO : budalo. (5)
BOBO DREAD : rastafarska sekta zasnovana na učenjima princa Emanuela Edvardsa odlikuju turbinjske glave, teče bijele odeće i komunalni život (50)
BODE RATION : Boderacija dolazi od riječi gnjaviti i to u osnovi znači. Ako je nešto loše, onda to smeta. Ostalo (29)
BONG BELLY PICKNEY : pohlepanog deteta koji je isjeo previše. (29)
BOONOONOONOUS : Značenje divno. (13)
BOX : Da udari ili udari u lice. (13)
BRAA : iz BREDDA; brat. (5)
Braata : malo viška; poput 13. kolačića u pekarskoj tuceti; ili dodatnu pomoć u hrani. U muzičkim emisijama to je postao bis. (5)
bredren : muški kolega Rastas (1)
BRINDLE : biti ljut (6)
BRINKS : naslov dat čoveku koji isporučuje ženu s novcem (6)
BUBU : budalo. (5)
BUCKY : kućni pištolj (2) rob (29)
BUCKY MASSA : master nad robovima (29)
BUD : ptica. (14)
-BUFU--BUFU : debeo, otečen, blubber; prevelik; nespretni ili drveni. (5)
BUGUYAGA : nežna, prljava osoba, poput bum-a ili biča. (5)
BULL BUCKA : siledžija (1)
BULLA : komon šećera i brašna kolačića ili mala okrugla kolača, prodata svuda na Jamajci. (5)
BUMBA CLOT, (GET) BUN : imati supružnika ili djevojku / prijatelja / dečka da se vara, da bude prevaren zbog nečega (6)
RAZNA PLOČA, KRVNA PLOČA : kletve reči (1)
BUCK UP : ispuniti (28)
punč : dno; zadnjicu. Uobičajena reč o prokletstvu, naročito u kombinaciji sa CLOT (tkaninom), upućivanje na dane prije toalet papira. (5)
BUTOO : osoba bez klase (53)
BUN : opekotina (29)
BUNGO : n. rasno pežor. Sirova, crna, neukusna, neobična osoba. Od Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
Bunks : kucati ili naletjeti, od "odskočiti" (5)
BUNKS MI RES : uhvati mi odmor, uzmi napitak. (5)
BWOY : Dečak (13)

(THE) CAT

: Idi na vrh stranicegenitalije žene (6)
CALLALOU : Špinat od paprike. (18)
CARD : da obmane nekoga (6)
PRESTANI I PRETRAŽI! : zaustavite sve i opustite se! (6)
CEPES : (br.) - brada (35)
CERACE : sveobuhvatna vina koja se koristi za lekoviti biljni čaj i za kupanje. Predgovor je za njegovu gorčinu (5)
CHA! ili CHO! : preklatna eksplozivna (1) pshaw! (2) veoma često, blago objašnjenje izražavajući nestrpljenje, doživljaj ili razočarenje. (5)
CHAKA-CHAKA : neuredan, neuredan, neuredan. (5)
CHALICE ili CHILLUM : cev za pušenje bilja, obično izrađena od kokosove ljuske
ili CHALEWA : i cijevi, koji su ritualno koristili Rastas (1)
CHAMPION : ženski seksualnog karaktera (53)
CHANT : (v.) - pjevati, posebno kulturne ili duhovne pjesme (35)
JEFTINO : isto tako jeftino, isto tako dobro. (5)
CHI CHI MAN : gej muškarac (6)
Chimmy : komora (5)
CHO : vrlo uobičajeno, blago objašnjenje koje izražava nestrpljenje, doživljaj ili razočarenje. (5)
CLAP : hit, pauza, korak (1)
CLOT : 1. krpom, da osnovni dio većine Jamajke ružne riječi ,: kao što su bumbo ugruška, rass ugrušak, krvni ugrušak, itd Suština Jamajke psovanja Izgleda da je gadosti, a ne blashemy ili seksualnost Sve što je karakteristično za metropole zemalja.
2. udarati ili udarati - od glagola "zabiti se". (5)
3. doslovno znači upotrebljeni tampon (31)
COCO : krompir jestivi jestivi koren, poznat na drugim mestima kao taro ili eddo. Doneta je na Jamajku iz Južnog Pacifika. Ovo se potpuno razlikuje od kakaoa, obično se zove čokolada. (5)
Cocobay : još jedna reč za lepru. Jamaicans ga koriste da bi opisali kožne uslove koji pokazuju udarce, bradavice ili luskav izgled. (49)
COIL : novac (6)
HOLD I UP : ponižavajući ili maloletni (29)
COME DUNG : spustite se, pripremite se (kao da se pripremite za reprodukciju melodije) (6)
Uđite EEN LIKE : na more kao da; da liči. (5)
CONTROL : da bude zadužen, odgovoran za, da poseduje; uzeti (1)
COO 'PON : v. (nejasno poreklo) Pogledajte! (7)
COO YAH : v. (nejasno poreklo) Pogledajte ovde! (7) obratite pažnju (17)
HLAĐENJE : obično se koristi u vrijeme odlaska (31)
kuli : tradicionalni jamajčanski epitet za Istočne Indijance. Nikada se ne koristi Nikad se ne koristi za kineske Jamaike. Obično je coolie-man ili coolie-oman. Danas se ne koristi u ruralnim područjima. (5)
COLLIE : n. (urbani slang) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : dođi ovamo. (17)
CORK UP : zaglavljeni, ispunjeni, gužvi (2)
CORN : 1. marihuana 2. novac 3. metak (1)
Cotch : da se podigne, da podrži nešto drugo, kao i štapić; da nešto uravnoteži ili privremeno stavlja; da neko prosja nekome koći, može biti mesto na prometnom autobuskom sedištu ili klupi; ili može značiti da se neko vreme zadrži, da privremeno ostane negde. (5)
COTTA : rolna krpe ili vegetacije na glavi jastuka. (5)
CRAB : osim uobičajenog značenja, to je glagol koji znači ogrebotina ili pandža. (5)
CRAVEN : pohlepan (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : neko ko želi sve, ali kad to dobije, ne može upravljati.
CREATION STEPPER : znači da ga koračate i cijelim Babilonom bez straha - rezanje ivice, život na ivici, ne bojte se neprijatelja. Pogledajte pravdu u oči i recite: "Šta to radiš?" !! Ostalo (29)
CRIS : oštar; popularno se koristi za sve novo, slikovito izgledanje. (5)
CRISSARS : oštar, potpuno nov (2)
CROMANTY : adj. iz Corromantee-a, crnci iz Gold Coast-a veruju da su buntovni (7)
CROCUS BAG : vrlo veliku torbu napravljenu od grube krpice, kao što je burlap (10)
UKRŠTANJIMA : problemi, teškoće, suđenja; loša sreća, nesreća. (5)
CRUCIAL : ozbiljno, sjajno, "teško", "strepiti" (1)
CU : glagol, pogledaj! (5)
CU DEH! : pogledaj tamo! (5)
CU PAN : pogledaj. (5)
CU YA! : pogledaj ovde! (5)
CU YU : Reći "Pogledaj se." Osobi na koju mislite. Ostalo (14)
CUBBITCH : gramziv. (5)
CUDJO : n ime poznatog maroonskog ratnika; mn rođen u ponedjeljak, iz Fantea, Twi kudwo (7)
KULTURA : odražavajući ili se odnose na vrednosti korena i tradicije koje je visoko poštovao Rastas (1)
CUSS CUSS : svađa ili fraka, sa puno plakanja. (5)
CUT YAI : izrezati neko oko vrlo je uobičajeno sredstvo za izražavanje prezira ili prezira, na primjer; jedan uhvati pogled druge osobe, a zatim namjerno okreće vlastite oči kao uvredu. (5)
Znači, možete na neko prijateljski način da isecete svoje oči. (29)
CUTCHIE : cev za komunalni smjestaj. (5)
CYA : 1. brinuti; “Donkya”, ne brini, neoprezan; "Nema kya" znači bez obzira, kao što je "bez kya, ne radim", bez obzira gdje se okrenuo.
2. da nosim. (5)
cyaan : ne mogu. (5)
CYAI : da nosim. (5)
CYAN : može. (5)

D.J.

: Idi na vrh straniceosoba koja pjeva ili skandira uz dub muziku, koja se ponekad naziva "nazdravljanje" (2)
DAAL : split grah, obično gusta supa, iz indijske kuhinje, sa Hindijusa. (5)
DADA : otac (6)
DALLY : izvršavanje cikcakova pokreta na točkovima (2) ili pešice (6) za vožnju biciklom ili motociklom sa pokretom tkanja, kao i kada se tkaju oko rupa. (5)
DAN DADA : najviši od DON'S-a (6)
DAN : od (5)
DARKERS : naočare za sunce (6)
dasheen : veliki mekani korijen nalik na jam, često kuhajući blago sivkast. Srodno je s kokosom, ali umjesto gomolja pojede se "glava". (5)
Dawta : djevojka, žena, "sestra", djevojka (1)
DEAD HOOD : (H šuti) = Muškarac koji ne može seksualno nastupati. Impotentno. Poljska (14)
Umrtvljeni : meso, mesni proizvodi (1)
DEESTANT : pristojan. (5)
DEGE ili DEGE-DEGE : pridevnik, mali, nežni, miran, samo kao u dve dege-dege banane. (5)
DEH : tamo (mjesto) (6)
DEY : v. biti, postojati, kao u “No yam no dey”. Od Ewe de ili Twi de - biti (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - biti uključen u akciju ili kontinuiranu aktivnost (35) doslovno „tamo dalje“ Kao u „to dey pon de table“. Ostalo (29)
DI : (6)
DILDO MACCA : opasna macca ili trn koji će vas nositi (29)
Dinki : vrsta tradicionalnog plesa na sahranama ili „devet noći“ („nameštanja“); sada popularan među školskom djecom. (5)
DIS ili DIS YA : ovo (6)
DJEW : kao glagol, kiša i deca; kao imenica, djew kiša.
To znači laganu kišu ili pljusku. (5)
Dogheart : osoba koja je hladna i okrutna (6)
DOKUNU : koristi se za opis popularnog deserta kuvanog u listovima banana. Tzv. Tie-a-leaf i plavi nerešeni. (49)
DOLLY : pokretanje cikcaka na točkovima (2)
DON : onaj koji se poštuje, gospodar situacije (6)
DONKYA : iz “briga me”; nemarni, traljavi, bez ambicije itd. (5)
DOONDOOS : na albino. (5)
Downpressor : poželjni izraz za tlačitelja (1)
DOTI : "Prljav" znači prljav, prljavština ili zemlja (19) (29)
(TO) DRAW KARTICA : čin prevare nekoga (6)
DREAD : 1. osoba sa dredokama
2. ozbiljna ideja ili stvar
3. opasna situacija ili osoba
4. "stravična snaga svetog"
5. iskustveno, „strašan, strašljiv obračun naroda s iskonskim, ali povijesno uskraćenim rasnim samosvojstvom“ (1)
Dreadlocks : 1. kosa koja nije ni češljana, niti se iseči 2. osoba sa dreadlocks (1)
Dready : prijateljski izraz za kolege (1)
DUB : korijensku elektronsku muziku, stvorenu veštim, umjetničkim rekonstrukcijom snimljenih numera (2)
DUB PLATE : Kopija zapisa pre izdanja, često proizvedena isključivo za određeni zvučni sistem (vidi „ozvučenje“). Poljska (46)
DUCK-ANTS : bele mravlje ili termite. (5)
DUKUNU : knedle sa slatkim kukuruzom kuvani u zavijenim listovima. (5)
DUNDUS : na albino. (5)
Dungle : n legendarni sliv Zapadnog Kingstona koji okružuju deponiju smeća, sada je očišćen. (7): Od engleskog dunghilla
DUNS, dunsa : novac (1)
Duppy : duh (1)
Dutchy : nizozemski kuhinjski lonac, nizak okrugli dno teški lonac (5)
Dutty : prljav (17)
EASE-UP : Idi na vrh straniceda oprosti, osvetli (6)
SVAKI KUVAR & KURI : sve je dobro, sve se brine (6)

FALLA FASHIN

: Idi na vrh straniceCopycat (13)
FAS ' : biti brz, što znači biti nepristojan, drzak, petljati se u nečija posla, biti naprijed itd. (5)Idi na vrh stranice
Fassy : ekcemske oštrice na koži;
čime glagol znači da izazove sebe da bude pokriven fasijem grebanjem. (5)
FAASTI (FIESTY) : nespretni, grubi, besmisleni (35)
FAYVA : favorizirati, sličiti ili izgledati; „Fayva like“ takođe znači „čini se kao da“. (5)
FE (FI) : infinitiv "do" kao u "Have fe go" (7)
„A fe“ moraju (28) „fe dem“ svoje (28)
Ne osećaj se : ne vrijeđaj se, ne žali se, ne brini (1)
FENKY-FENKY : (od finickog) izbirljivog, ponosnog, zaglavljenog. (5)
FENNEH : v. osećati fizičku stetu, bol. Od Twi fena do povraćanja; Fante fena - da bude uznemiren; Lumba, feno-to-faint (7)
FI (FE) : posesivno. „Fi me“ - „mine“ (7) Može značiti i „za“ ili „do“, kao u „ha ha fi“, moram.
Yu num fi you dat = Vi to ne radite. (12)
Fe je Fi kao u sredstvima sredstava
Fi im - his
fi dem - njihov
ti - tvoj
ja ja - moj (29)
FIESTY (FAASTI) : bezobzirno, nespretno, nesigurno, bezobzirno. (5)
PRVA SVETLA : sutra (1)
(HIM A) FISH : gej osoba (6)
FIT : kada se koristi od voća i povrća, znači spreman za branje, potpuno uzgojen, iako ne nužno potpuno zreo. (5) takođe znači u dobroj formi. („Haffe fit!“) (31)
FORWARD : 1. da idete, nastavite, postavite 2. u budućnosti (1)
FRONTA : lista duvana za obradu bilja (1)
jebanja : pogrešno, nepravično (6)
FULLNESS, DO FUNKCIJE : potpuno, apsolutno, potpuno (1)
FONDOVI : Novac (6)

GAAN KREVET

: Idi na vrh stranicepriloška fraza; nakon glagola svidjeti se ili voljeti, ima superlativno značenje; Može se koristiti u bilo kojem kontekstu, poput "Volim hafu yam gaan u krevet!". (5) znači puno kao i jako voljeti (29)
Galang : idite zajedno. (23)
GANJA : biljka, marihuana (1)
gansey : majica, pletena košulja (2)
(TO) GET SALT : da se spriječi, da se suoče sa nesrećom (6)
GATES : kući, dvoriste (1)
GENERAL : cool operater (1)
GI : dati (28)
GIG : vrti vrh. (5)
GILL : mjerna jedinica poput pinta. (42)
Ginnal : n. prevarant, prevarant, lik amnacije kao u “Sunday Ginnal” - propovjednik ili duhovnik (7)
GLAMITY : genitalije žene (6)
Goodas : žensko besprijekorno ugled (53)
GORGON : izuzetni dredovi (1) zmaj (29)
(DON) GORGON : izvanredni dredovi, osoba koja se poštuje (2,6)
GRAVALICIOUS : pohlepan, sramotan. (5)
GRINDSMAN : onaj koji pokazuje odličnu sposobnost u krevetu (6)
GROUNATION : veliki, otočni sastanak i proslava Rastaša (1)
GROUND : kući, dvoriste (4)

HAckle

: Idi na vrh straniceda se zaplašite, trudite se, brinite, nevolje. Kao imenica, hackling. (5)
haffi : morati ... (6)
HAIL : Pozdrav (1)
HARBOR SHARK : "Gospodin. Želim sve ”, proždrljivi, pohlepni, neko ko želi sve. (29)
HARD : odličan, izuzetan, vještoban, beskompromisan (1) čvrst (29)
HARD UREĐAJI : tvrdoglav, ne sluša (37)
HEETCH : svrab. Mnoge takve reči mogu biti navedene pod oznakom H, pošto je početni H dodan u mnoštvo riječi po volji. (5)
GLAVA MAN JANCRO : n albino buzzard (7)
HERB : marihuana (1)
Hiez-HAAD : uši - tvrde, debele-skulirane, tvrdoglave, nevoljne ili nesposobne čuti. (5)
hiez : uši. (5)
higglers : higglers, koji su prvenstveno žena koja kupuje i prodaje robu. Međutim, neki higijeri ne izlaze iz zemlje da kupuju robu. Veza između higijera i dancehall kulture je presudna jer je jedna od najjačih međunarodnih veza između DA, Severne Amerike i Kariba. (16)
HITEY-TITEY : viša klasa, visoki ton, "stoosh". (5) neko ko se pretvara da je bolji od njih (29)
ružan : da budete opušteni, udobni, uživajući u svom okruženju. (14)
HOOD : penis. (5)
HORTIKALNI (DON) : poštovani, priznati (6)
HOT-STEPPER : begunac iz zatvora ili pištolja (1)
HUSH Jamaicans, "tišina" je izraz empatije i / ili simpatije. Reč je korisno u mnogim različitim situacijama kao što je utešavanje nekoga ko je bolestan ili tužan, ili empatizira sa nekim ko se suočava sa problemom na poslu. (49)

I-DREN

: Idi na vrh stranice(n.) - muško Rastafarian (35)
I-MAN : Ja, moj, moj (1)
I-NEY : Pozdrav (2)
I-REY : 1. Pozdrav 2. odličan, cool, najviši (1)
I-SHENCE : biljka (1)
I-TAL : vitalni, organski, prirodni, zdravi; 1 u bojama, crvenom, zelenom i zlatnom (2)
I-WAH : sat ili vrijeme (43)
I : zamjenjuje „ja“, „ti“, „moj“; zamjenjuje prvi slog odabranih riječi (1) ja i ja, ja i ja: ja, ja, ti i ja, mi (1)
Rastafarijev govor eliminiše vas, mi, oni, oni, itd., Kao podele i zamenjujemo iste sa komunalnim I ja prihvatam skupštinu u jedinstvu sa najviše u beskrajnom kružištu (jedinstvo). (3)
EIZ-HAAD : uši - tvrde, debele-skulirane, tvrdoglave, nevoljne ili nesposobne čuti. (5)
EIZ : uši. (5)
ILIE : adj. doslovno, „visoko“, vrijedno, uzvišeno, čak i sveto (7)
neuk : kratkotrajna, lako utegnuta, besna. (5)
INNA DI MORROWS : sutra (6)
INNA : U (4)
IRIE : Pozdrav. odličan, cool, najviši (1)
adj. moćan i prijatan (7)
IRON BALLOON : izraz za pevača koji nije našao svoj glas (54)
ISES / Izeš / ISIS : hvali (11) Hvali svemogućem koju je podigla rasta kada se zove ime Jah za snagu. (30)
ISMS i SKISMS : negativan pojam koji označava klasifikacijske sustave Babilona (1)
ITES : 1. visine
2. Pozdrav
3. crvena boja (1) sjajna (2)
4. druga riječ za irie. Ili ga koristite da biste značili "OK", kao kad neko zatraži da učinite nešto za vas, vi biste odgovorili: "Ites." Ostalo (29)
IWA : određeno vreme ili sat (43)

JA, JAM-DOWN

: Idi na vrh straniceJamajka (1)
JACKASS ROPE : domaći duvan, uvrnut u konopac. (5)
JAH KNOW : Lord Knows (1)
JAH : god; Verovatno izveden kao skraćeni oblik GOSPODA ili Jehove (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Kralj kraljeva, Gospodar Gospodara, osvajajući Judov lav; rastas revere Haile Selassie kao personifikaciju Svemoćnog (2)
JAMDUNG : Jamajka, "Jam" za pritiskanje "balege". Ironična referenca na socijalne i ekonomske prilike masa (7)
JAMMIN : da se dobro provode, da se plesete calypso / soca (6)
JANCRO : n. doslovno John Crow, buster (7)
Janga : škampi, rakovi. (5)
JELLY : mladi kokosov, puni žele. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Grupe razradenih maskiranih plesača koji se pojavljuju oko Božića. Oni sakupljaju plesače predaka iz Zapadne Afrike, ali to su svi. reči je nejasno. (7)
Jook : da pierce ili štap, kao i trn ili dugačak oštri štap. (5) takođe se koristi u seksualnom kontekstu (29)
jooks : Hangout, opustite se (29)
SUDI ' : pridjev, svakodnevna ili obična odjeća ili obuća koja se nosi u dvorištu ili u grmlju, kao u „Judgin 'čizmi”. Takođe kao glagol, suditi, sa sličnim značenjem. (5)
JUU : kao glagol, kiša jou; kao imenica, juu kiša. To znači laganu kišu ili pljusku. (5)

KABA KABA

: Idi na vrh stranicenepouzdani. loš posao ili osoba koja radi složno. (49)
KALI; Cooly : marihuana (1)
Kallaloo : tamno, zeleno lisnato povrće, veoma hranljivo i jeftino. (5)
KASS KASS : n. prepir ili sukob. Iz kombinacije engleskog prokletstva ili kasa kasa-verbalno da se raspravlja (7)
KATA : rolna krpe ili vegetacije na glavi jastuka. (5)
KAYA : vidi ganja (4)
KETCH UP : grabljivica (28) u borbi (29)
Ketchy-Chuby : To može biti seksualni izraz koji znači da ga muškarac baci, a žena uhvati! To može značiti i igru ​​- životnu igru, kako promatrati današnji dan da se sretnemo sutra i u svim životnim igrama, kao što je to rečeno u "životu je samo keči-krupna igra". Ostalo (29)
KEMPS : malo, mala komada, od skimpsa. (5)
KIN TEET : "Kožni zubi" da bi se nekome nasmijali ili mu uputili plastični osmijeh, koji se ponekad koristi pogrdno kao u "Malom kin-cupu." Ostalo (29)
KISS ME NECK! : uobičajeni uzvik iznenađenja. (5)
KISS TEET : ljubiti zube ili sisati zube znači ispuštanje vrlo čestog siktanja, razočaranja, nesklonosti, muke ili razočaranja. (5)
kouchie : posuda za posudu ili cijev hladnjaka (1)
Kreng-Kreng : staromodna odjeća za meso, postavljena na vatru kako bi uhvatila dim. (5)
kumina : n. Ekstatični ples radi komunikacije sa preci. Od Twi akom-da bude poseden i ana-od predaka (7)

LABA LABA

: Idi na vrh straniceda razgovaraju, daju; Ogovaranja. (5)
LABRISH : tračevi, chat-chat. (5)
LAGGA HEAD : Glup se ponaša kao da nemate zdravog razuma. Glupo. “Yu dam Lagga pupoljak glave” (14)
Lambsbread : oblik visokokvalitetne marihuane (1)
VELIKO : poštovan (6)
Pusti : isplatiti (28)
LEGGO BEAS ' : divlji, bezobzirni, poput pustolovine. (5)
LICK : Da udari (13)
Licky licky- : lajanje, laskanje, oblučni. (5)
Likkle : malo (29)
LILLY BIT : malo, sitno. (5)
LION : pravedni strah (1) velika duša (2)
LIKLE VIŠE : vidimo se kasnije (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : naslov dati onima koji vole da jedu bez hrane (6)

MAAMA MAN

: Idi na vrh stranicegej osoba, feminiziranog čoveka, slabljenja (6)
MAAS : od majstora ili mase. Sada je oslobođen svog porekla; poštujući oblik adrese starijem čoveku. (7) hladno (24)
MACCA : trn, pržen. opasno. (29)
MACCA BACK : medena riba koja se koristi za proizvodnju riblje supe (29)
madda : majka (6)
MAFIA : veliki kriminalci (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : tanak (2) (od malog) (5)
Mampi : Mast ili prekomerna težina (13)
okove : lanci (11)
MANNERS : pod teškom disciplinom ili kaznom. na primjer, kada je Kingston pod "teškim manirima", oni imaju policijski čas ili pozivaju iz vojske. (10)
MARINA : muška potkošulja, gernzi; majica bez rukava. (5)
MAROON : n. slobodne zajednice crnog ratnika koji su se uspešno opirali britanskoj hegemoniji tokom osamnaestog veka i početka devetnaestog veka. Iz španskog cimarona - neobrađenog, divljeg (7)
MASCOT : označavaju inferiorni status (2)
MASH IT UP : veliki uspeh (1)
MASH UP, MASH DOWN : uništiti (1)
MASSIVE : poštovani (6), koji se koristi sa LARGE da bi dodao naglasak
drugar : ljubavnica (12)
MEK WE : Pusti nas. (4)
MENELIK, RAS : n. Etiopski plemić koji je svoje trupe sretao na talijansku agresiju. Poraženi Italijani u Adovi 1896 (7)
MONKS : među. (5)
VIŠE VREMENA : vidimo se kasnije (1)
MR. POHVALA : Razgovor o gradu, koji je prvobitno razgovarao sa ženama, označavajući nekog sa mnogim ženskim osvajanjima
MR. T : šef (2)
MUMU : glupa ili glupa osoba. (49)
MUS MUS : pacov (4)
MOJA BABY MOTHER / OTAC : majka / otac mog deteta (1,6)
MYAL : n. obliku benigne magije koja je otpuštena na obaju, dakle mijalman. Iz čarobnjaka Hursa, čovjeka misticne moći. (7)

NAgah

: Idi na vrh stranicen. pejorativan za crnu osobu (7)
NAGO : n Yoruba osoba, praksa ili jezik. Od Ewe anago-Yoruba osobe (7)
NAH : adv. ne želim. Naglašeno kao u „Ma ne, uradi to“ (7)
NANA : babica; dadilja ili medicinske sestre. (5)
NANNY GOAT : „Kakva slatka dadilja koza krene trbuhom za njim“ upozoravajuća je jamajkanska poslovica koja u prijevodu znači: Ono što je kozcu dobrog ukusa pokvarit će mu trbuh. Drugim riječima - stvari koje vam se sada čine dobrima, mogu vam kasnije naštetiti ... (10)
NASH : ženske genitalije (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. osoba sa dreadlocks (1)
Nazirej : Starohebrejski što znači "odvojiti", posvećen, izdvojen izborom i predanošću (1)
NICE UP : promovirati i poticati pozitivan osjećaj. "uljepšati ples" znači pokrenuti zabavu (50)
niyabinghi : 1. "smrt svim crno-bijelim ugnjetačima"
2. Istočnoafrički ratnici koji su se suprotstavili kolonijalnoj dominaciji
3. veliki Rastafarijanski sastanak i duhovno okupljanje
4. pozivajući se na pravoslavne, tradicionalne Rastuse
5. razne bubnjeve (1)
NIYAMEN : ime za Rastas koji se odnosi na ratnike Niyabingija Istočne Afrike (1)
NO CYA : bez obzira, kao u "nijedan kya nije povrijeđen", bez obzira gdje se okrenuo. (5)
NOTCH : Don ili top ranking Badman (33)
NUH : upit na kraju rečenice; doslovno, "Zar nije tako?" (7)
NUH NUTTIN : nije velika stvar (17)
NUH TRUE? : zar nije tako? (1)
Nyam : da jedeš. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : naslov dati onima koji vole da jedu bez hrane (6)
NYING'I-NYING'I : kretanje, kretanje. (5)

O-DOKONO

: Idi na vrh stranicekuvani kukuruzni hleb. (5)
Obeah : tradicionalna afrička "znanost", koja se odnosi na pitanja duha i duhova, uroka, gatanja, predznaka, ekstrasenzornog znanja, itd. (5)
OHT FI : uskoro, na rubu, kao u "kiši kiša", uskoro će pasti kiša, izgleda kao kiša. (5)
JEDAN DROP : Popularna vrsta šema ritma koja se koristi kod brojnih reggae zapisa (46)
JEDAN LJUBAV : fraza odraza, izraz jedinstva (1)
ONE-ONE : pridjev, jedan po jedan, pa svaka mala količina. (5)
ONGLE : samo. (5)
PAKI : Idi na vrh stranicekalabaš, tikva. (5)
Papaa : pawpaw ili papaya melon. (5)
PASSA PASSA : tračevi (53)
Pattan : šablon, stil i moda (39)
PATU : sova. (5)
Payaka : (11) hvale, želim sve (29)
PYAKA : neobično ili nepošteno. (10)
PEEL-HEAD : uskoro, uglavnom određeni pilići ili mrlje. (5)
PEENYWALLY : vrsta velike vatre, zapravo vrsta letećeg buba. (5)
PEER : avokado kruška. (5)
PHENSIC : JA ekvivalentan Tylenol, Excedrin, itd. (26)
PICKY, PICKY HEAD : šišanje za šišanje (3)
Izbirljivi-izbirljiva : 1. fini ili izbirljivi
2. Bilo je neprijatno da počne da se pretvara u dredoke. (5)
PIKNY : pickaninny, dijete. (5)
PINDA : kikiriki. (5)
PIRA : niska drvena stolica. (5)
PITY-ME-LIKL : tip veoma mršavog crvenog mravi čiji zalogaj je tako vruće i dugotrajan podseća na ožiljak. (5)
POCOMANIA, POCO : hrišćanski preporod, poseban bubanj ritam (2)
POLYTRICKS : politika (Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Političari (Peter Toš) (6)
Maka SHOW : od lutkarske emisije, koristi se u idiomu, tek smadi mek makovoj šou, što znači da se neko smeje ili sramoti, što ih čini smešnim. (5)
PUM PUM : genitalije žene (6)
PUNAANI ili PUNNI : genitalije žene (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Prokletstvo ref. na žensku higijensku salvetu. Ostalo (14)
PUTTIN 'Away : prijedlog, koji znači "osim za" ili "osim". (5)
Pyaa-Pyaa : bolestan, slab; slaba, bez obzira na to. (5)
pyu : od spijanja; upotrebljava se ili kapira ili ožuja. (5)

QUASHIE

: Idi na vrh stranicen. seljak, zemlja bunka, gruba i glupa osoba; rasni pejorativni generički izraz za crnce; Originalno Twi ime dečaka rođenog u nedelju (7)
Quips : 1. imenice (od squipsa) mali delić ili količina.
2. glagol, jamajčanska umjetnost pranja odjeće koja ispušta zvuk „cmok-šljaka“. (5)

RAATID!

: Idi na vrh straniceuobičajeni blagi izraz iznenađenja ili uznemirenosti, kao u „to raatid!“. To je vjerovatno pristojna permutacija "ras", a la "gosh" ili "heck". (5)
RAGGA : Stil reggae koji koristi digitalne ritmove isključivo. Termin koji se ponekad koristi zamjenjivo sa dancehall-om, pošto je i ovaj drugi postao jako digitaliziran. (46)
Raggamuffin : jamaican ghetto dweller (46)
RAM : puni (28)
RAM GOAT : sleng za nekoga ko se bavi ženama nuff (17)
RANKING : visoko poštovani (1)
RAS ili RASS : stražnja strana, stražnjica; uobičajeni kurs je rass! ili rass clot! naslov koji koriste rastafarijani u značenju „gospodar“ ili „glava“. (5)
(TO) RAAS : „Stvarno?“, „Dovraga!“ (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Sljedbenik Marcusa Garvey-a koji Bogom Svjetljem daje osobu Haile Selassie
RAT-BAT : leptir, noćni leteći glodar. (5)
RATCHET : na Jamajci popularan noćni nož (1)
RAW : nepodnošljivo gladan (53)
RED : 1. veoma visoko na biljci 2. mulatto boja (1)
RED EYE : da žele druge osobe koje pripadaju, zavidne. "Ti previše crvenilo očiju", što znači, previše si zavidan. Ostalo (14)
RED IBO : osoba sa laganom kožom ili mulattom mešovitog roditelja, često se upotrebljava izuzetno. (49)
Rahtid : izraz iznenađenja ili da se razbjesni. Iz biblijskog "razjarenog" (7)
COLOR : 1. smrdljivi miris, sirovo miris.
2. izvan reda, drski, kao kod varalice. "I ti previše smeće!". (5) najljepši (29)
RHAATID : usklik prokletstva, sličan onom "koji vrag" (6)
Za rahtid -> Exclamination !!, tj. Wow! blaža forma za utrku ... uzbuđenje !! Ostalo (40)
RHYGIN : adj. duhovit, energičan, živahan, strastven sa velikom vitalnošću i snagom; takođe seksualno provokativni i agresivni. Vjerovatno oblik engleskog bijesa. (7) Inspiriran likom koji je glumio Jimmy Cliff u jamajčanskom klasičnom filmu Perryja Henzela „Teže dolaze“ 1972. (57)
rizzla : brend valjanog papira. (3)
ROCKERS : Reggae muzika (1) reggae muzike kao i danas, poslednji zvuk (2)
ROOTS : 1. proizašla iz iskustava običnih ljudi, prirodnih autohtonih
2. Pozdrav
3. ime za kolegu Rasta (1)
ROTI : ravan indijski hleb. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. potomci neke druge rase i crnci, magarac u "Chiney-Rial", "coolie-rial"; šaljiv kao u "majmun-rial" (7)
RUDE BOY : kriminalac, težak momak, težak momak (6)
RUN-DUNG : hrana kuhana u kokosovom soku, dobijena nakon grizenja suvog kokosovog mesa i stiskanja u vodi, čime se ekstrahuje kokosov krem. (5)
RUNNING BELLY : dijareja (12)
RYAL : kraljevski. (5)

SAL'TING

: Idi na vrh stranice1. kuvan solnom ribom ili mesom.
2. onaj dio obroka koji se poslužuje uz „hranu“ (škrobna hrana, mljevena hrana).
3. nekim čudnim produžetkom, ženski organ, često jednostavno nazvan „sal“. (5) hranu koja ide uz rižu, krompir ili škrobnu hranu; poput kalala, ribe i umaka, umaka ili umaka (29)
SALT : pridjev, slomljen, praznih ruku, siromašan sredstvima ili hranom, kao što je to „sol soli” ili „ja sol”. (5)
sAMBO : boja između smeđe i crne; neko ko je krst između mullata (braon) i crne boje. (5)
SAMFAI MAN : trikster, konman. (5)
SHAMPATA : Sandal od gume od gume ili gume. Span. zapato (7)
Sanfi : Manipulator - nepoštena osoba. Osoba koja će vas slatko razgovarati iz ljubavi i novca. „Brana Sanfi kučka“. Ostalo (14)
SANKEY : n. vjerska pjesma pacularno lugourious tone, pjevan u dugom ili uobičajenom metru. Od Ira David Sankey, evangelista i himnalista (7)
SAPS : gubitak, gubitnik (53)
SATA : da se radujemo, da meditiramo, da se zahvaljujemo i hvalimo. (5)
Satta : sedite, odmorite, razmišljajte (1) opustite se (6)
(GO) SATTA : tvrde kako ste duhovni (11)
SCIENCE : obeah, čarolija (1)
NAUČNIK : Occult practitioner (2)
SCOUT : označavaju inferiorni status (6)
Screechie : da se snekne (6)
VIJAK : da se ljuti, da bude ljut (1)
JEZERA : Razumem, slažem se (1)
JEZERA? : Da li razumete? (6)
SHAG : domaći sušeni duvan, direktno sa terena. (5)
SHAKE OUT : ostavite bez naglica, slučajno (2)
SHEG ​​(UP) : Glagol, zamarati se, kao u „sav sheg up“, sav vruć i smetao, ili ili razmažen (kao na poslu). (5)
VHEL UP : da budu zbrkani, uništeni (6)
SHEPHERD : n. lider revitalističkog kulta; tako vlasnik vlasnika balmyarda, iscelitelja i proroka (7)
Shoob : da trčim. (5)
SIDUNG : sedite (6)
Pogled? : da li razumete? (1)
SINKL-BIBLIJA : aloevera biljka. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : popularan, moćan, bez semena, nepoljenog ženskog sojma marihuane (1)
Sinting : nešto. (5)
Sipple : klizav; ljigav. (5)
SISTER, SISTREN : žena, prijateljica, žena Rastafari (1)
SITTIN ' : nešto. (5)
Skank : da plešu na reggae muziku (1) da se presele sa lukavim, srodnim motivima (2)
SKIL : peć, kao u “limeskil”. (5)
SKIN : papir za valjanje (1)
SKINITE VAŠU ZGU : osmeh (1) plastični osmeh (29)
SLABBA-SLABBA : velika i debela, slobija, droopy. (5)
SLACK NESS : vulgarni tekst popularni u DJ pjevanju (4)
SLACKY TIDY : neokrnjeni ili gnjev (29)
SLAP WEH : super ili super. (55)
Smadi : nekoga. (5)
Svakojako : samo, isključivo, bez pratnje. (5) slab, bled (6)
SOFT : nije dobro urađeno, amatersko; nesposoban da se nosi (1)
slomio, bez novca (2)
Soundbwoy : Ovaj pojam se najčešće koristi u sukobima, na dub pločama sagrađenim za sukobe i tako dalje. Ponekad se ne koristi na negativan način, ali većinu vremena (17)
SOUND SYSTEM : Ogromne mobilne stereo setove sa DJ-ima, Jamajka za gostovanje na otvorenom (46)
spliff : velika, konusna marihuana cigareta (1)
Proljeće : da se uzgajaju, od jams ili kokosa, čineći ih neužim. (5)
STAR : zajednički izraz naklonosti, društvo (1)
KORAK : da odete, da odlazite (1) brzo, brzo (2)
Stoosh / STOSHUS : viša klasa, visoki ton, „hitey-titey“. (5)
STRING UP : muzička proba (2)
STRUKTURA : telo, zdravlje (1)
SU-SU : trač, zvuk šapanja. (5)
stradalac : siromašna osoba koja pokušava da preživi (2)
SUPM, SINTING : nešto (6)

TACK

: Idi na vrh stranicemetak (2)
TACUMAH : n. lik u Anancy bajkama. Rečeno je da je sin anancije. Twin'ticuma (7)
Takari / Tankari : začinjena začinjena bundeva. (5)
TALL : duga (1)
TALLOWAH : adj. čvrst, snažan, neustrašiv, fizički sposoban. Od Ewe Talala (7)
TAM : duboka vunena, koju koriste Dreads za pokrivanje njihovih brava (1,6)
TAMBRANSKI PREKIDAČ : n.plovja izrađena od žičane grane tamarindskog drveća, pletene i uljane. Efektivan i mnogo se plašio u rukama Vavilona. (7)
TAN ' : stajati; obično se koristi u smislu "biti". „So so im tan“, „takav je on“; "Tan deh!" ili "yu tan deh!" znači "samo pričekaj!". „Tan tedy“, mirno stojte, znači „držite se mirno“. (5)
Tarra-Warra : ljubazan način izražavanja izostavljenih loših riječi, verbalna zvezdica. (5)
TATA : n. otac. Milostiva i s poštovanjem naslovljena za starca. Iz mnogih afričkih jezika. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : malo slatki šešir, često napravljen od bambusa. (5)
ZUBI : metak (2)
teif : aif, ukrasti (6)
I : (pron.) - vi, sebi, vaši (35)
THRU ' : jer (28)
TOAST : (v.) - spontano repovati ili pjevati preko pjesme (35)
TOTO : kokosov kolač. (5)
TOPANORIS : uptown osoba snobby. (10) bogati, ali znaci iza toga (29)
TRACE : da proklinje ili da govori. (5)
TRANSPORT : vozilo (1)
Tumpa : od panja, kao kod "muškarca sa nogom od stopala", čovjek od jedne noge. (5)
Tunti : ženski organ. (5)

UNO / UNU

: Idi na vrh stranicesvi vi. (5) pron. ti, množina. U upotrebi blizu afroameričkog yaala. Od Ibo unu, isto značenje (7)
UPFUL : postitivno, ohrabrujuće (2)
UPHILL : pozitivan, pravedan (1)
UPTOWN : gornje klase (1)

VANK

: Idi na vrh stranice(v.) - pobijediti, osvojiti (35)
VEX : da se ljuti (1)

WDAN

: Idi na vrh straniceprisutna rečenica, pre neki dan. (5)
WA MEK? : zašto?
WHAFEDOO : morat ćemo (natjerati) ili ćemo se morati nositi s tim (37)
WAKL : Vokal, dete tkane bambusovog posla koji se koristi za zidanje kuća. (5)
WAGGONIST : nekoga ko skoči na uzrok ali nije fundamentalno počinio. Samo na vožnji. (19)
Wanga GOOD : gladan stomak. (5)
Warra Warra- : ljubazno izostavljene loše riječi, isto kao i „tarra-warra“. (5)
WENCHMAN : vrsta ribe, "zdravo brate john, imaš li nekog ženskog muškarca?" (iz "Row Fisherman Row"). (10)
ŠAPA? : šta se dešava? (4)
WHATLEF : Što je ostalo (7)
WHEELS : vozilo (6)
CELO HEAP : dosta (1)
VINO : "Vino" se pojavljuje u svakom zapadnoindijskom dijalektu i doslovno je kvarenje "vjetra". Znači plesati, ponekad zavodljivo. (17)
Winjy : tanak i bolesan izgled. (5)
WIS : loza, liana, od withe. (5)
WOLF : ne-rasta blokade (2)
DRVO : penis. (5)

YNUH LAKE?

: Idi na vrh straniceznaš? (1)
YA : čujete ili ovde. (5)
YABBA : veliki glineni pot. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. način da se brata poveća; da izrazimo pozdrav ili privlačimo pažnju, tj. ili josh! pravi prijatelj; Bonafide; braća. (9)
YAHSO : ovdje (mjesto) (6)
YAI : oka. (5)
YARD : dom, nečija vrata (1) stana (2)
MLADI : dete, mladić, nezreli čovek (1)
yush : Yush talk je loš dečko. Ili to može biti način da kažete „YO“. Drugim riječima, to je način da grubi dječaci pozdrave jedni druge. (27)

ZION

: Idi na vrh straniceEtiopija, Afrika, Rastafarijanska sveto zemljište (1)
ZUNGU PAN : cink pan. (5)

PHRASES ili PROVERBS

"Ja dođem da pijem mlijeko, ja ne dođem, računaj kravo!" (Izvršite ono što ste obećali, nemojte samo pričati o tome!) (15) klonite se nevolja i tračeva. Znači da sam došao ovdje (zbog čega god ste došli) da se ne miješam u politiku ili ogovaranje. Ostalo (29)

"Carry Go Bring Come" (tračevi) (12)

"A so im tan" (takav je on) "tan deh!" ili "yu tan deh!" (samo sačekajte!) "Tan tedy", mirno stojte, znači "budite mirni". (5)

Bunks Mi Res (uhvati moj odmor, uzmi napuštanje) (5)

“Yu dam Lagga head pup” (glupo) (14)

„Kakva slatka dadilja koza krene trbuhom za njim“ upozoravajuća je jamajkanska poslovica koja u prijevodu znači: Ono što je kozcu dobrog ukusa pokvarit će mu trbuh. Drugim riječima - stvari koje vam se sada čine dobrima, mogu vam kasnije naštetiti ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", što znači ismijavati nekoga ili ga postidjeti, čineći da izgledaju smiješno. (5)

"Previše crvenilo očiju" (što znači, previše si zavidan) (14)

Ya Ne Vidite? (znaš?) (1)

"Gal dođi vina na mene", značilo bi da je djevojka došla i plesala na meni. (17)

„Piletina vesela; hawk deh (je) blizu ”, to je jamajčanska poslovica koja jednostavno znači da svaka srebrna podstava ima svoj tamni oblak. Čak iu najsretnija vremena čovjek mora biti oprezan. (22)

"Pali rep Mus Musa, on puše hladan povjetarac". Zapalite rep pacova i on misli da puše hladni vjetrić. Upotrebljava se za opisivanje nekoga ili nečega (sistem na primjer) koji je besmislen. (4) Ovo karakterizira zabludu kompetencija viših klasa. (22)

"Ja izbjeljujem jako noć", zabavljao sam se ravno kroz noć. (20)

„Obećanje je utjeha za budalu“. (4)

“Coo pon dat bwoy”, “pogledaj tog dječaka” (17)

"Ne dolazi, da čujem kako se konj uginuo od krave masti" To je kao da nekome kažete da odbaci nebitne detalje. Poljska (21)

„Bacim ja kukuruz, ali me niko ne zove bez živine“. To evocira sliku farmera koji se tiho raspršuje i zapravo govori: „Ne nazivajte se piletinom samo zato što jedete moju hranu; Nikad nisam rekao da nastojim hraniti piliće. " Odnosno, "Vi ste ono za koga se pokazujete, a ne ono za koga biste mogli reći da jeste." (21)

"Žao mi je zbog maga pasa, maga pas vas okreće". Ova se metafora vrlo dobro proteže na sve načine i dobročinstva i treba je razmotriti prije bilo kakvih ishitrenih dobrotvornih djela! (22) pružanje pomoći nekome, a on ne pokazuje znak zahvalnosti, a možda vas i preziru zbog toga. Ostalo (29)

"Ja bacam kukuruz, ali me niko ne zove". odnosi se na tehniku ​​razgovora izbacivanjem provokativne izjave (bacanje kukuruza) na neizravan način, čime se preduhitruju sve optužbe za ličnu uvredu. (22)

„Slatka koza dadilja trbuhom trči“. To je analogija sa dvorištem, slična travi, uvijek je zelenija, ali mnogo grublja, napominjući da slatko lišće koje je željno tražila dadilja koza daje joj proljev (trbuh u trku). To je tup način da nekoga upozorite da ne dođe u iskušenje. (22)

„Kurac u ustima pijetla“ zaista se više ne može proširiti, kao ni slično „Ako bi ga riba mogla držati iza usta, neva bi se ulovio“. (22) neko ko previše ćaska (29)

"Everyting Crash". Tema je socijalni kaos. Takođe, „loše se ujutro ne može dogoditi dobro veče“, a još pesimističniji „svaki dan kanta dobro prođe, jednog dana ispadne dno kante“. (22) Mašiniranje nečijih planova (29)

"Wanti wanti to ne mogu dobiti, getti getti no want to", tj. Oni koji nemaju žele ono što oni uzimaju zdravo za gotovo. (22)

„Ne stvarajte probleme poput kiše“, to jest, za razliku od lošeg vremena, nas često ne upozoravaju tamni oblaci na horizontu. (22) podsjetnik na oprez (29)

Jamajčanske poslovice dosljedno savjetuju strpljenje i uzdržljivost, kao na lijepoj slici „vrijeme duže od užeta“. Dijete mora „puzati prije nego što prohoda“. I zapamtite, "jedan coco napunite korpu", polako i punite svoju korpu za kupovinu jedan po jedan predmet. (22)

„Svaki mikkle napravi muklu“ odnosi se na štedljivost, slično kao „ušteđeni peni je zaradio peni“. (22)

"Nema šalice bez razbijanja, bez kafe i crtica wey". Čak i ako vam se katastrofa pogodi u kući, uvijek je moguće da se sve ne izgubi. (22) ako ne pravite frku, neće doći do tuče. Ostalo (29)

“Koje oko ne vidi, srce nema skok” znači da bi se moglo dogoditi nešto strašno, ali ako to ne vidite, ne plašite se. Ostalo (29)

"Ja dođem ovdje, pijem mlijeko, mi ne, dolazim ovamo, računaj kravo" Podsticaj za poslovanje na neposredan način. (22)

"Što se majmun penje više to ga više izlaže". Zaista komična slika ako ste ikada bili u zoološkom vrtu i utješna bilo kome od nas čija su leđa korištena kao odskočna daska za tuđi uspjeh. (22)

"Grad na brdu ne može se sakriti." isto kao gore (29)

„Nova metla briše čistu, ali stara metlu poznaje svaki ugao“. Duboko duhovita izjava koja sumira bilo koji broj trenutnih situacija, uključujući i stanje današnje muzike. (22) koji se često koristi u odnosima između muškaraca i žena kao u "vašem novom muškarcu koji voli i voli, ali starac zna gdje vam je drago" Drugim riječima, nova metla može izgledati bolje, ali stara metla razumije razumijevanje! Ostalo (29)

„Turist sa suhog zemljišta“. Jamajčanin koji nikada nije bio s otoka, ali se i dalje ponaša kao velika prilika. (10) Neko ko se ponaša toporno i nema ništa (29)

"Nema nikoga na cyaan testu". niko se ne može takmičiti. (24)

„Mi a-go lef danas“. "Odlazim danas" (25)

"Pretežan sam za razum". "On / ona ima previše ušiju" (25)

„On je badda nego dem“ „No badda mi“. „On je gori od njih“ „Ne gnjavi me“ (25)

"Je li goli pas u onom dvorištu". "Jesu li u tom dvorištu samo psi" (25)

"Nema badda bawl im uskoro vratiti". "Ne trudi se plakati, uskoro se vraća (25)

„Dat je fe mi bredda“. "To je moj brat" (25)

"Chucku trebaju stablo nove gume". „Kamionu će trebati tri nove gume“ (25)

"Cuyah, ona gwan kao da je lijepa eee". "Pogledajte to, ona se ponaša kao da je tako fina" (25)

“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. „Nevolja nije lijepa“ „U velikoj si nevolji“ (25)

"Jeste li vidjeli dat?" "Ko izlazi?" „Jeste li to vidjeli“ „Ko je to“ (25)

"Yuh no dun još?" "Još niste završili?" (25)

"Da li je glupi glupi čovjek" "Prljavi duh to radi" (25)

"Ako ga ugušiš, udario sam te". "Ako mu smetate, udarit ću vas" (25)

"Svi smo dem divno". "Svi su moja porodica" (25)

"Mek mi dweet". „Učinimo to“ (4)

"Yuh previše fass i facety". "Previše ste znatiželjni i svježi" (25)

“Galang o vašem poslu”. „Idite oko svog posla“ (25)

"Vrati mi kapu mi". "Leđa me bole" (25)

„A a jus let nite mi dideh“. "I tek sam zadnji put bio tamo" (25)

“Lef mi Nuh”. "Ostavi me na miru." (25)

„Tek neegle komad pandže“. "Uzmi iglu i posijaj komad platna" (25)

"Koliko toliko njam". "Kako jedeš toliko." (25)

"Je li to gospodin Garden pickney". "To su djeca gospodina Gordona." (25)

„Mi bi rada da razgovaraš sa mnom“ Prijevod: „Radije bih da ne razgovaraš sa mnom“

"Tandy tink sey im a-go će vam pomoći." "Stojte tamo misleći da će vam pomoći." (25)

"Tek te mine mine". "Ne žurite, možda biste ga slomili." (25)

„Wat a liiv an bambaie“ Ostatke ostavi sa strane da se sutra pojede (Ono što je ostalo po strani). (8.)

"Otišao stranac" Otišao u inostranstvo (s Jamajke) (28)

“Like mi a go maas” chil out (24)

“Gwaan go maas” idi cool (24)

"Mi a maas a money" (ili predmet), znači da ćete ga odložiti ili staviti na jednu stranu (24)

"Svaka motika drži grm." Značenje svega što je „svakome svoje“ Doslovno se prevodi da za svaku veličinu motike postoji štap te veličine u grmu (ili šumi). U JA koriste alate slične vrtnoj motici. Koriste ga za pravljenje jam brda - mi ga koristimo za put. Postoje različite veličine za različite poslove. Dakle, to takođe može značiti da postoji neko za sve. Ostalo (29)

“Preplanulo natrag” (stoj tako natrag) opušteno (31)

„Vršnjačke glasine ah gwan“ „Čiste glasine koje se događaju“, drugim riječima „Sve su to jedine glasine koje se šire“ (32)

„Did deh deh“ „Bio sam tamo“ (34)

„Im sey dat yuh je donijeti ting“ „On ili Ona su rekli da je stvar trebala donijeti“ (25)

"Sumody recite mi da li ste razgovarali o meni" "Neko mi je rekao da govoriš o meni." (25)

"Unnu može doći mi" "Svi možete poći sa mnom." (25)

„I dey 'pon žurba“ - „Žurim“ (35)

„Who colt de game“ - podrazumeva da je neko namerno pogrešno krenuo da promeni ishod plana. Pa, ko presvlači igru? Babylon! Drugim riječima ... kako bi spriječio Dread da uspije, Babylon je rasklimao igru, povukao "pogrešan" potez u pogledu straha (40)

"Zašto yu fe galang tako"? - "zašto se moraš ponašati na takav način?" Italija (41)

„Mek mi kibba mi usta do rahtida“ - „daj da pokrijem usta ... neka zatvorim usta ..“ (40)

„Čajni tarni prst“ - čajni tarni prst je igra koja koristi tri komada (poput gumba ili kamenja), a za pobjedu sva tri moraju biti u redu, a dijelovi se nazivaju „čaj, katran, nožni prst“. Dakle, moglo bi se reći „Ne igraj se sa mnom čajnog prsta“ što znači „Ne igraj se sa mnom“ itd. (29)

“Kupujte bez šanka” - zabava ide dobro i sva pića su prodana! Ostalo (29)

"Voda više od brašna" - "vrijeme je teško." Kao da pravite knedlu i imate dovoljno vode, ali nemate dovoljno brašna. Ostalo (29)

Johncrow osjeća hladan povjetarac vrlo je stara poslovica JA-e koja otprilike znači nekoga tko, slično kao johncrow, skače u bilo kojoj prilici da lovi nekoga drugog. Stephen Marley koristi crtu u albumu "Rebel in Disguise" s albuma "Joy and Blues". Poljska (44)

Nakon rezanja trske oduzima se sve osim smeđeg korijena, koji je u osnovi beskoristan. A terenski radnici, siromašni, nose neku vrstu jeftine japanke koja se naziva "booga wooga". Dakle, ako vidite gospođicu Brown u centru grada i ona ima smeđi šećer po cijeloj booga vugi, to znači da je radnica na trsju. Poljska (44)

"Je li samo čista ubožnica gwaan". Čista varka se događa. Ostalo (29)

„Pacov izrezana boca“. čak i štakoru treba razbijeno staklo za samoodbranu kad su zaista teška vremena (4)

"Nema zvanja aligatora" duga usta "dok ga ne prođete." Poljska (44)

"Ako želite dobro, nosite trčanje." „To znači, ako radite u SAD-u ili ako radite bilo gdje, a onda zbog mnoštva kiše, poplave ili zime, legnete u krevet jer ne želite da vas cure nos - će gladovati. Dakle, ako želite izvući bilo kakvo dobro, morate izaći van i dobiti taj nos. Moraš biti na hladnom. Znači, nos vam trči. " Poljska (45)

“Tek set na tebe”. kad te neko jednostavno ne pusti na miru! Ostalo (29)

"Nuttin 'nah, idi desno" - ništa se ne događa na pravi način. Poljska (46)

“'Wan Wan coco full baskit' - Košaricu možete napuniti dodavanjem po jednog cocoa. Možda nećete moći sve staviti istovremeno. (Coco je jestiva gomolja koja pomaže u davanju tijela dobrom loncu supe). Ne očekujte da ćete postići uspjeh preko noći. Italija (48)

“Mi a-go lef danas” - odlazim danas (49)

"Lef mi nuh" - ostavi me na miru (49)

"Kamen koji graditelj odbije bit će glavni kamen glave" - ​​Ono što odbacimo, na kraju prigrlimo (51)

"Pound Get A Blow" - jamajčanski novac nekada je bio funta, a kada je promijenjen u dolar, funta je mrtva (29)

“Inna Di Red” - govornik je centralno uključen u bilo šta ili u sve. Izreka dolazi iz analogije jajeta. Poljska (56)

„So mi go so dem“ = „so mi go so den“ = „so mi go so then“ Ova fraza se koristi u reggae / dancehall pjesmama, a popularni je od strane umjetnika snimanja Seana Paula, što uključuje u nekoliko svojih pjesama kao pjesma pod nazivom "Kao ljepilo". U kontekstu njegovih pjesama to u osnovi znači „Pa da vam kažem ovo“ ILI „Pa, slušajte me sada“ „tako da idem tako“ ima širu upotrebu i znači „Tako sam“ (55)

"Yuh besplatna lepinja" "Vaše slobodno vrijeme je isteklo!" Ova fraza se obično govori u vezi sa školskom djecom koja se vraćaju u školu na kraju dvomjesečnog ljetnog raspusta. Ostalo (49)

„Šta je fiyu cyaa be un-fiyu“ Šta god vam je namijenjeno, nikada vam neće biti oduzeto. Fraza se obično kaže nekome ko je prevladao mnoge izazove da bi postigao svoje ciljeve. Ostalo (49)

„Jedite hranu“ Ovo je prilično nova fraza koja je postala prilično popularna. Poruka u ovom izrazu je iskoristiti sve mogućnosti koje su vam nadohvat ruke. Ostalo (49)

"Jus buil!" (novčanica) Ova fraza je obično namijenjena smirivanju situacije ili savjetovanju nekoga da se ne pretjerano trudi kako bi deeskalirao svađu. Ostalo (49)

„Posao mi napravi, piletina mi kretena“ Jednostavno rečeno, „Došao sam ovdje raditi, a ne da gubim vrijeme ili se igram“. Izraz ukazuje da je govornik ozbiljan u vezi sa zadatkom i može se reći i kao upozorenje drugima da ne potcjenjuju svoje sposobnosti. Ostalo (49)

"Stavi odjeću po argument" Ovo je novi izraz koji govori na način "pripazi što govoriš" ili "pokaži malo poštovanja dok mi govoriš". Ostalo (49)

"Yuh soli loše!" Kad vas Jamajčanin nazove "soli", to znači da nemate puno sreće. Fraza se često koristi u reakciji na niz nesretnih događaja ili kada neko doživi veliko razočaranje. Ostalo (49)

"Yuh seet!" Ovo se doslovno prevodi sa "vidiš", ali je po svom značenju bliže "vidim". Koristi se kao oblik priznanja kako bi se pokazalo da se slažete sa onim što se govori. Ostalo (49) Idi na vrh stranice


IZVORI

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Pomoć.
  3. objavljen na rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cyber
  5. Razumijevanje Jamajke Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Pojmovnik iz "Što teže dolaze" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Braun / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner iz članka u "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Nezvanični veb sajt na Jamajci
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Culture
  28. Liner Notes - Izdanje krvi i vatre: Jah Stitch:
    "Original Ragga Maffin", vjerovatno Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - izvorni član Gladijatora /
    Barbara Kennedy
  30. Postupci Jamajke i Rastafarijanaca
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Supersite Rogera Steffena
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Trener Adams - urednik časopisa Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Mesijanski strah
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (vezano za Rogera Steffensa)
  46. Reggaeblitz.com glosar
  47. Jahworks.org
  48. Jamaican Handbook of Proverbs
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. Spomenar Reggae - Roger Steffens i Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentični jamajčanski rječnik
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, Jamajčanin u Kini

Autorska prava Chris Wandel (Pomoć Jamajke! EV)

Idi na vrh stranice

Rasprodato? Prijavite se na našu listu čekanja za Dreadbag - Pridružite se listi čekanja! Obavijestit ćemo vas čim željeni proizvod bude na lageru. Molimo ostavite svoju važeću e-mail adresu ispod - obavijestit ćemo vas kada proizvod stigne na zalihu. Molimo ostavite svoju važeću email adresu ispod.